БИГ СУР
Перевод с американского А.Герасимовой
8
Но лунно-туманная ночь и огонь цветет в очаге - Вот я даю яблоко мулу и он берет его большими губами - Вот сойка пьет мою сгущенку закидывая голову с капелькой молока на клюве - Вот енот или крыса скребется где-то в ночи - Вот бедняжка-мышь грызет свой еженощный ужин в скромном уголке где я поставил ей блюдечко лакомств: сыр и шоколадные карамельки (ибо прошли те дни когда я убивал мышей) - Вот енот в своем тумане, вот человек у своего очага, и оба они одиноки пред Богом - Вот я возвращаюсь со своих ночных морских бдений бормоча и спотыкаясь как старый бхикку - Вот в луч фонарика ловится внезапный енот, вцепляется в ствол, сердчишко колотится в ужасе, но я кричу по-французски: "Привет, человечек" (allo ti bonhomme) - Вот оливки, 49 центов банка, импортные, с душистым перцем, я ем одну за другой размышляя о вечереющих холмах Греции - А вот мои спагетти с томатным соусом, оливковое масло и винегрет и яблочный соус-приправа, батюшки, и черный кофе, и сыр рокфор, и послеобеденные орехи, батюшки светы, прямо в лесу - (Десяток вкуснейших оливок неторопливо съеденных в полночь - куда там шикарным ресторанам) - Вот настоящее время груженое спутанными лесами - Вот птица-муж смолкает на ветке под взглядом птицы-жены - Вот рукоятка топора, изящная точно балет Эглевского - Вот гора Мьен Мо, укутана августовским сияюще-лунным туманом, высится великолепно среди прочих вершин розовея размытыми ярусами как на классических шелкографиях Японии и Китая - Вот жучок, беспомощный бескрылый ползун, тонет в бидоне с водой, я достаю его оттуда и он тупенько бродит по ступеньке порога пока мне не надоедает смотреть - Вот паук в углу уборной, у него свои дела - Вот мой запас копченой грудинки свисает с крюка под потолком хижины - Вот лунатик лунный псих рассмеялся и затих - Вот сова ухает на причудливом дереве Бодхидхармы - Вот цветы и смолистые бревна - Вот обычный огонь и кормление его дровами, деяние заботливое но рассеянное, которое подобно всем деяниям является не-деянием (У-Вэй) и в то же время медитацией, особенно потому что все огни как и все снежинки всегда разные - Да, вот смоляное очищение пылающего бревна - Да, распиленное бревно превращается в уголь напоминая город Гандхарв или западный склон холма на закате - Вот метла нашего бхикку, вот чайник - Вот кружевная тучная задница нависла над песком, над морем - Вот все эти жадные приготовления ко сну чтоб уж поспать как следует, как-то в поисках спальных носков (чтоб не пачкать спальник изнутри) я обнаружил что напеваю: "A donde es2 мое носочество?" - Да, а там в долине мул мой Альф, единственная живая душа в округе - Вот посреди сна является луна - Вот вещество вселенной, оно же божественное вещество, где ж ему еще быть? - Вот оленье семейство в сумерках на дороге - Вот покашливает в осоке ручей - Вот муха у меня на пальце трет лапками нос, затем ступает на страницу книги - Вот колибри хулигански вертит башкой - Вот все вот это, все мои светлые мыслишки вплоть до дурацкого стишка к морю: "В море ссал однажды я, к соли соль, к струе струя" - и все ж таки через три недели я сойду с ума.
Казалось бы, можно ли сойти с ума после такой расслабухи - ан нет: вот зловещие знамения, что что-то не так.
2 Где (исп.)